配音资讯

懂日语的国人会觉得日漫台词尴尬吗?

2022-04-09 16:17:06

标签:

懂日漫的人,也会觉得日漫尴尬的

但他们尴尬的往往是叫做“中二病”的东西

比如这个海藤瞬和六花的那些台词。

那么为什么国配国漫往往很尴尬,因为台词中二病很多

中国主流配音方式传承自西式话剧腔,你听听老译制片,其实新一代已经好不少了

所以他们配现代电视剧,你不会觉得尬,姜广涛季冠霖这些本世代的领导者,他们配的三次元剧你就不会觉得尴尬

制片帮|悦音 海量音色库:近千种音色,覆盖多种场景。
点击使用:制片帮|悦音

而动画的质感是不同的

一是三次元与二次元的棒读区别,这个泛式有过专门论述

二是,中国的原创ACG作品,它不中二的,少

三是,中国特色翻译去口语化

前两个好解释,第三个,去口语化,就是把口语化的某些粗鄙之语,去掉

我举个栗子

黄队长要打贾队长,黄队长说“老子今天他妈打你”

这是中国人的对话方式

但如果翻译成日语常态,我们也会听到日本人常说“哦啦”和“木大”这没啥,还有“くらえ”“ちくしょう”什么之类的语气词,以及俺様和お前、貴様什么的称呼,也很正常

但是,如果再再翻译回来

你就会发现,黄队长的话,就变成了

“该死的!接招吧,今天吃本大爷这一招!”

是不是“母语羞涩”就出来了?

所以根本不是啥母语羞涩的问题,就是“翻译羞涩”

而已

另一个例子是韩剧里面的,非常不合时宜不顾语感的一个经常看见的翻译——臭丫头,臭小子

相关文章

免费下载悦音手机端

悦音APP免费下载

AI智能工具 无需专业技能也能高效创作

软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字

视频制作服务

  • 宣传片

  • TVC广告

  • 微电影

  • 动画短片

拍片热线:400-8880960

作品云-视频展示接单工具

作品云 · 为作品而生

创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手

悦音会员特权
微信客服

微信客服

扫码添加客服微信

扫码添加客服微信

客服热线

客服热线

400-888-0960

视频制作

视频制作

真人配音

真人配音

悦音APP

悦音APP

悦音APP下载

悦音APP下载

制片帮平台

制片帮平台

返回顶部

微信扫码在线沟通

与声音制片实时沟通您的需求