配音资讯

中文配音听着难受是不是因为模仿日本人说话习惯的原因?

2022-04-09 16:17:08

标签:

这是个好问题,但我并不知道正确答案,抛砖引玉的说一下个人感受吧。

语言习惯、文化差异,甚至我们“第一次”接触某类作品时是中文配音还是原声配音都会影响我们对配音的接受程度,但我觉得ACG作品里的中配问题并不在这些地方,而是在——

制片帮|悦音 海量音色库:近千种音色,覆盖多种场景。
点击使用:制片帮|悦音

台词翻译和配音的辨识度这两点上。

先说翻译问题,配音翻译和字幕翻译不一样,字幕翻译只要准确,大部分观众都能接受,但配音上就一定要符合目标人群的语言习惯和日常经验。

国配动画的一个优秀例子是《疯狂动物城》。

这里面就对大量的台本进行了意译,比如:

这卖片的吆喝就很符合国人的语言习惯和日常经验,当年马路边上卖盗版碟的就这口吻。

但人家的原台本呢?我以我的印度英语水平听了一下,大概是这样——

Haha,well,hello,steprightup。anythingyouneed,Igotit。

要是直译肯定不会翻译成中配的台词那样,而是很“美国”的味道,说不定还有点翻译腔,那么,不管找谁来配音,观众肯定都会觉得“难受”。

一个反例是《你的名字》的配音翻译。

《你的名字》的中配声优其实水平不错(至少主要人物的水平不错),情感到位,声线真实。但是台本翻译的太过遵循原文,太过书面。

比如我随便一截——

泷的中文台词是:今天真的非常感谢前辈你帮我解了围。

翻译的对不对?没问题,现实世界里你这样说话吗?当然不。

实际上日语原文也是:今日は助けていただいてありがとうございました

从台词来说,我个人觉得翻译成“谢谢你,今天帮我解了围。”说出来会更加通顺自然。

这样的地方在中配版里很多,可以说拖了声优的后腿,不管声优怎么努力,都有一种“念课文”的感觉,情感也就出不来了。

然后就是辨识度的问题了。

我们的动画配音发展的时间太短,这就导致了——

如果你经常看国产动画,国产电视剧的话,你会发现一线配音很忙,一线以下的配音的声线近似度很高,日本动画的声优厨们,靠耳朵就能分辨角色背后的声优是谁。而国产动画,大部分时间是真的听不出来(除了那几位超有名的,连我这个木耳都有耳闻的)。

当然,这一点完全是产业发展时间太短的问题,没什么好苛责的,罗马又不是一天建成的。相信随着游戏、动画的发展,动画里中配的情况只会越来越好。

PS:其实国产二次元手游大量采用日配也是一样的道理:大部分日式中二台词,你用中文说出来就是“神经病”,以及一个抽卡游戏上百个卡池角色,找出那么多有个性的声线,选日配(产业发展完善)会比中配轻松容易的多。

相关文章

免费下载悦音手机端

悦音APP免费下载

AI智能工具 无需专业技能也能高效创作

软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字

视频制作服务

  • 宣传片

  • TVC广告

  • 微电影

  • 动画短片

拍片热线:400-8880960

作品云-视频展示接单工具

作品云 · 为作品而生

创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手

悦音会员特权
微信客服

微信客服

扫码添加客服微信

扫码添加客服微信

客服热线

客服热线

400-888-0960

视频制作

视频制作

真人配音

真人配音

悦音APP

悦音APP

悦音APP下载

悦音APP下载

制片帮平台

制片帮平台

返回顶部

微信扫码在线沟通

与声音制片实时沟通您的需求